Izložba prijevoda nagrađivanih hrvatskih književnih prevodilaca u izložbenim vitrinama

30.4.2018

Preuzmite katalog izložbe U izložbenim vitrinama Gradske knjižnice Marka Marulića Split izložena su poznata djela svjetske književnosti u prijevodu nagrađivanih hrvatskih prevodilaca. Od velikog broja […]

Preuzmite katalog izložbe

U izložbenim vitrinama Gradske knjižnice Marka Marulića Split izložena su poznata djela svjetske književnosti u prijevodu nagrađivanih hrvatskih prevodilaca. Od velikog broja vrsnih prevodilaca načinjen je izbor najznačajnijih predstavnika ove struke, i izloženi najkvalitetniji prijevodi. Ovom izložbom želimo skrenuti pozornost javnosti na prevodioce i važnost prevođenja. Kao knjižnica odlučili smo se orijentirati na književne prijevode jer oni u globalizacijskom svijetu, doprinose povezivanju naroda premošćivanjem povijesnih, kulturnih i jezičnih razlika.

Jednu od najvažnijih uloga u toj misiji imaju prevodioci. Zahvaljujući njihovim prijevodima upoznajemo nove pisce i oni postaju vidljivi izvan svoje zemlje. Prijevodi najnovijih stranih književnih djela omogućuju nam upoznavanje s kulturnim nasljeđem drugih zemalja.

Posao prevodioca je mukotrpan i težak. On je akter u sjeni. U svom samačkom poslu pokušava pronaći način kako pretočiti djelo na hrvatski, a istovremeno sačuvati izvorni tekst. Hvata se u koštac s bezbroj poteškoća na koje nailazi u materinjem jeziku i jeziku s kojeg prevodi. Traži najbolji sklad među jezicima, terminološku ujednačenost i smisao teksta. Mora biti izvrsni poznavatelj oba jezika i neprestano proučavati podrijetlo, razvoj i strukturu svakog od njih.

Književni prevodilac je “dvojnik” pisca.

Pisac stvara svoje djelo bez ikakvih ograničenja, dok naš akter mora stvoriti umjetničko djelo u skladu s izvornim tekstom. Mora i sam imati odlike pisca, poistovjetiti se s piscem čije djelo prevodi i na neki način postati kao on. Zato se kaže da je prevodilac jedini pravi istinski čitatelj-dubinski čitatelj. Zbog ubrzanog razvoja jezika i neprestanih promjena, a malog broja specijaliziranih stručnih rječnika, prevodioci moraju biti u korak s novim saznanjima i neprestano učiti, poznavati nove jezične izvore i istraživati najprikladniju jezičnu terminologiju, surađivati s drugim svojim kolegama, stručnjacima iz određenih područja, konzultirati rječnike, glosarije pa i softverske alate za strojno prevođenje.

U svrhu unaprijeđenja kvalitete hrvatskoga prevođenja, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svake godine dodjeljuje Nagradu Josip Tabak za najbolje književne prijevode i za životno djelo. Ministarstvo kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela također dodjeljuje Nagradu Iso Velikanović za najbolje književne prijevode i za životno djelo.

Prevodioci predstavljeni na izložbi nagrađeni su spomenutim nagradama koje nose imena po našim najpoznatijim predstavnicima prevoditeljske struke, Isidoru Isi Velikanoviću i Josipu Tabaku, dvojici velikih prevoditelja koji su neprekidno isticali važnost kvalitetnog prijevoda. Među našim najvećim pjesnicima također se kriju i veliki prevoditelji. S njima zaokružujemo ovu izložbu.

Milena Bašić